∴

« Le Kavod qui peut se Traduire par Honneur, Respect, Gloire, Amour propre, est la Nourriture de notre Âme. » – Ger∴ LAS∴ – » Intendant des Bât∴ » – P14 Ori∴ Mon∴ – 2017 –

![]()
« J’aime beaucoup le souhait de Rabelais « Vivez Joyeux » qu’en Français actuel nous pourrions traduire par « Soyez heureux ». » – Échanges de Vœux, épistolaires Jea∴ MEY∴ à Rémi ALCINA – 6020 –

![]()
« …cette barrière traduit nettement le blocage que nous avons pour nous élever. Il faut la dépasser et nous connaissons le secret. Cette foi est le secret que détient enfin le Maître confirmé. » – P175 – Per∴ Occ∴ – Ori∴ Bez∴ – Xav∴ LEC∴ – » Prévôt & Juge » – 6022 –

![]()
« À cet égard, on peut remarquer tout d’abord que l’inquiétude perpétuelle des modernes n’est pas autre chose qu’une des formes de ce besoin d’agitation que nous avons souvent dénoncé, besoin qui, dans l’ordre mental, se traduit par le goût de la recherche pour elle-même, c’est-à-dire d’une recherche qui, au lieu de trouver son terme dans la connaissance comme elle le devrait normalement, se poursuit indéfiniment et ne conduit véritablement à rien, et qui est d’ailleurs entreprise sans aucune intention de parvenir à une vérité à laquelle tant de nos contemporains ne croient même pas. »- René Guenon – INITIATION ET RÉALISATION SPIRITUELLE – La maladie de l’angoisse – Page 805 – Tout Guenon en PDF – Télécharger : rene-guenon-tout guénon-v2 –


- Jean-Paul Fug∴ : « Ex imo altove lætus. » (Haut Latin – Parlé du temps de Sénèque. ) – Traduction : « D’en Haut (Alto) et de son contraire (Ex Imo)…, (sous entendu du Bas.), je suis content ! «
- Rémi Alcina : Qui peut se traduire en bas Latin : « A summe usque deorsum est beatus » Il est béni de haut en bas. » (Béni… Heureux) .
- Jean-Paul Fug∴ : « L’interprétation de l’une comme l’autre étant : que je sois «en Haut» ou que je sois «en Bas», je ne suis pas affecté… Ou encore, ou que je sois, je suis content. » – Echanges épistolaires – 2024 –

![]()
« …Il se persuade qu’il n’est qu’amour et plonge dans l’acédie, cette tentation que les pères de l’église considéraient comme mortelle pour l’esprit par manque de soin, d’attention et d’effort pour la vie spirituelle et intérieure qui se traduit par un ennui que viendrait faussement rompre la seule pratique intellectuelle. » – « Ordo Ab Chao » – N°88 – supplément au 18° degré – Page.386 -Juin 2024- « L’extinction et la ranimation des lumières… » – Arnaud COU∴ –

![]()
« La pensée se manifeste par une parole,
la parole se traduit par un acte,
l’acte devient une habitude,
et l’habitude se solidifie en un caractère.
Alors,
observe avec soin la pensée et ses méandres,
et laisse-la jaillir de l’amour.
Né du souci de tous les êtres…
De même que l’ombre suit le corps,
tel on pense, tel on devient.
Bouddha. »
Citation – RL∴ 813 FF∴ Libres – Ori∴ Bez∴ – Fre∴ LIZ∴ – « LE NIVEAU, À LA CROISÉE DES OUTILS. UN CHEMIN VERS L’HARMONIE » – 6025 –

![]()
« Généralement traduite par « image » la nomination ikon, qui vient du grec, a un sens plus profond, qui provient du verbe eiko, « c’est-à-dire faire de la place en se retirant devant Cela qui doit prendre toute la place. » – Heidegger –

![]()
« …la mer rouge appelée aussi mer des limites, des hébreux, que l’on peut traduire aussi par gens du passage… » – A-40 – Les Che∴ du camp de la Nerthe – Cam∴ Mar∴ – Joa∴ MAR∴ « les quatre devoirs du Grand Ecossais de St André » – 6024 –

![]()
« La Tsédaka, souvent traduite par «charité», est en réalité un concept plus profond dans le judaïsme, signifiant «justice» ou «droiture». Elle représente une obligation divine pour chaque Juif, indépendamment de ses moyens financiers, et dépasse la simple entraide ou philanthropie. La Tsédaka incarne une action juste, une responsabilité morale et spirituelle, qui contribue à la réparation du monde (tikoun olam). » – Qwant : Réponse Flash par IA –

![]()
- Un Rabin : Qu’elle a été la plus grande catastrophe pour Israël ?
- Le disciple : cite plusieurs catastrophes…
- Le Rabin : Pas du tout, c’est quand le souffle divin a été traduit par des mots dans le Livre ! – RL∴ 813 FF∴ Libres – Ori∴ Bez∴ – Rob∴ PER∴ » – Intervention sur colonnes – 6025 –

![]()
« Commandement, Injonction ou Promesse ? Le Décalogue est Écrit avec la plupart des Verbes au Futur. Si nous Rajoutons devant les phrases le Possible Sous-entendu « Libéré… » ces Commandements Deviennent des Promesses Réalisables ! – Note Rémi ALCINA – Le Décalogue (en hébreu עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת : ʿAsereth ha-Diberoth) — les Dix Paroles pour le Judaïsme, Traduit par les Dix Commandements pour le Christianisme — est un court Ensemble Écrit d’Instructions Morales et Religieuses Reçues, selon les Traditions Bibliques, de Dieu par Moïse au Mont Sinaï. A noter que le Rite Écossais Ancien et Accepté utilise dans Le Rituel du Second Degré : Décalogue, « Les Dix Paroles ». (Page 64, dernier chapitre)

Tentative de le mettre au futur – Note Rémi ALCINA –
Le Texte de l’Exode est, selon la Traduction de Louis SEGOND, le suivant (Ex 20,2-17) :
- 20.2 Je Suis l’Éternel, ton Dieu, Qui t’ai fait Sortir du Pays d’Egypte, de la Maison de Servitude.
- 20.3 Libéré…Tu n’auras pas d’Autres Dieux Face à Moi.
- 20.4 Libéré… Tu ne te feras point d’Image Taillées, ni de Représentation quelconque des Choses Qui sont en Haut dans les Cieux, Qui sont en Bas sur la Terre, et Qui sont dans les Eaux plus Bas que la Terre.
- 20.5 Libéré… Tu ne te Prosterneras pas devant d’Autres Dieux que Moi, et tu ne les Serviras point ; car Moi, l’Éternel, ton Dieu, Je Suis un Dieu Jaloux, Qui Punis l’Iniquité des Pères sur les Enfants jusqu’à la Troisième et la Quatrième Génération de Ceux Qui me Haïssent.
- 20.6 et Qui fais Miséricorde jusqu’en Mille Générations à Ceux Qui m’aiment et Qui Gardent mes Commandements.
- 20.7 Libéré… Tu n’invoqueras point le Nom de l’Éternel, ton Dieu, en Vain ; car l’Éternel ne laissera point Impuni Celui Qui Invoque son Nom en Vain.
- 20.8 Libéré… Souviens-Toi du Jour du Repos, pour le Sanctifier.
- 20.9 Libéré… Tu Travailleras Six Jours, et tu feras Tout ton Ouvrage.
- 20.10 Mais le Septième Jour est le Jour du Repos de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun Ouvrage, ni Toi, ni ton Fils, ni ta Fille, ni ton Serviteur, ni ta Servante, ni ton Bétail, ni l’Étranger Qui est dans tes Portes.
- 20.11 Car en Six Jours l’Éternel a fait les Cieux, la Terre et la Mer, et Tout ce Qui y est Contenu, et il s’est Reposé le Septième Jour : C’est pourquoi l’Éternel a Bénit le Jour du Repos et l’a Sanctifié.
- 20.12 Honore ton Père et ta Mère, afin que tes Jours se prolongent dans le Pays que Éternel, ton Dieu, te Donne.
- 20.13 Libéré… Tu ne Tueras point.
- 20.14 Libéré… Tu ne Commettras point d’adultère.
- 20.15 Libéré… Tu ne Déroberas point.
- 20.16 Libéré… Tu ne Porteras point de Faux Témoignage Contre ton Prochain.
- 20.17 Libéré… Tu ne Convoiteras point la Maison de ton Prochain ; tu ne Convoiteras point la Femme de ton Prochain, ni son Serviteur, ni sa Servante, ni son Bœuf, ni son Âne, ni aucune Chose qui Appartiennent à ton Prochain. «
d’après un texte de Wikipédia https://fr.wikipedia.org/wiki/Décalogue – Lien d’origine pouvant ne plus être plus accessible suivant aléas du WEB !
– Note Rémi ALCINA –


![]()
« Tout Cela Est arrivé pour que soit Accomplie la Parole du Seigneur prononcée par le Prophète : Voici que la Vierge Concevra, Et Elle Enfantera Un Fils ; on Lui Donnera le Nom d’Emmanuel, Qui se Traduit : « Dieu-Avec-Nous ». » – Mt 1, 18-24 – « … J’entends cette Forme Particulière Qui Pousse l’Homme à Réaliser Toute sa Puissance dans l’Action Où le porte la Joie et la Certitude […] Là Où il Signifie cette Force de Propulsion Qui Émane et se Propage du Cœur, et dont l’Homme a Essentiellement Besoin pour Accomplir la Courbe de cet Acte Magnifique Qui s’appelle Vivre. car Vivre, c’est avoir la Foi. Est Vivant Celui Qui Pratique l’Absence Totale de Doute ; comme la Plante, comme l’Animal. Hors de cette Foi, c’est Fini, […] on Crève !- « La réponse du seigneur » – Alphonse de Châteaubriant – Editions Bernard Grasset 1933 – Page129 – Télécharger : Réponse du seigneur-retour sur le Livre-v2 –

![]()
« Le Contresigne du Chevalier Rose-Croix Pourrait-il être Contre le Signe ? Ou pourrait-on plutôt penser qu’il vient Avec Lui Nous Livrer quelque chose. On peut à cet égard tirer un Enseignement de l’Espagnol «Contraseña». Tout au Contraire de «Contre le Signe», sa Traduction est «Mot de passe» […] autrement dit, «Ce Qui Permet d’accéder à… ». La Terre n’est plus alors le Contraire du Ciel, une Glaise handicapante qui nous en Interdirait l’Accès. L’Altérité n’est plus le Contraire de l’Unité, elle se Révèle Être le Seul Chemin Ouvert aux Hommes pour y Accéder. » – Intervention en Val∴ de Pie∴ ALF∴ suite « Signe/contre-signe » – Jea∴ MIG∴ SC702 – Val∴ Mon∴-6019 –

![]()